Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 5
The Reader will expect that I shou'd here say a Word or two
concerning the _Notes_ which follow the _Characters_. Some Authors or
Commentators (call them which you will) out of a vain Ostentation of
Literature, lay hold of the slightest of Opportunities to expose all
their Learning to the World, without ever knowing when they have said
enough: Insomuch, that in most Commentaries upon antient Authors, one
may sooner meet with a System of Antiquities, than with Solutions of
the real Difficulties of the Text. Consider'd barely as a Translator,
I lay under no immediate Necessity of writing _Notes_, but then as
I was highly concern'd, even in that Capacity, to lay before the
_English_ Reader, what I took to be the true Sense of the _Greek_,
and as I farther propos'd to preserve that particular _Humour_ of the
Original, which depends on those Manners and Customs which are alluded
to, I found, my self necessitated to add some _Notes_; but yet I have
endeavoured to shun that Fault, which I have already censur'd, by
saying no more, but what was immediately necessary, to illustrate
the Text, to vindicate a received Sense, or to propose a new one.
I am not conscious of having made any great Excursions beyond the
Bounds which these Rules prescrib'd to me, unless it is in the Chapter
concerning _Superstition_. And even here, unless the Commentary had
been somewhat copious, the Text it self wou'd have appear'd like a
motly Piece of mysterious Nonsense. Thus much I thought my self
oblig'd to do in Justice to _Theophrastus_; and as for the
Enlargements which I have made, over and above what wou'd have
satisfy'd this Demand, they will not, 'tis hop'd, be unacceptable to
the curious Reader. They are Digressions I own; but I shall not here
offer to make one Digression to execute another, or, according to the
Custom and Practice of modern Authors, beg a thousand Pardons of the
Reader, before I am certain of having committed one Offence. Such a
Procedure seems preposterous. For when an Author happens to digress,
and take a Trip +huper ta eskammena+, beyond the Bounds prescrib'd;
the best, the only consistent thing he can do, is to take his Chance
for the Event. If what he has said does not immediately relate to the
Matter in Hand, it may nevertheless be _a propos_, and good in its
Kind; and then instead of Censure, he will probably meet with Thanks;
but if it be not good, no prefatory Excuses will make it so: And
besides, it will ever be insisted on, that 'tis an easier Matter to
strike out bad Digressions, than it is to write good
Apologies.
One Word more, and then I have done. Since Mr. _Budgell_ has thought
fit to censure Mr. _de la Bruyere_, for troubling his Reader with
_Notes_, I think my self oblig'd, in order to justify both Mr. _de la
Bruyere_ and my self, to shew that this Censure is very unreasonable,
and very unjust.[D] Mr. _Budgell's_ Words are as follow.
_Theophrastus_, at the Time he writ, referr'd to nothing but what
was well known to the meanest Person in _Athens_; but as Mr. _Bruyere_
has manag'd it, by hinting at too many _Grecian_ Customs, a modern
Reader is oblig'd to peruse one or two _Notes_, which are frequently
longer than the Sentence it self he wou'd know the meaning of. But if
those Manners and Customs, which _Theophrastus_ alludes to, were, in
his Time, well known to the meanest _Athenian_, it does not follow
that they are now so well known to a modern Reader.
[D: Preface to his Translation of _Theophrastus_.]
_Mr. _de la Bruyere's_ Fault does not consist in having put _Notes_
to his Translation, but rather in not having put enough. When a
Translator of an antient Author intends to preserve the peculiar
Character of the Original, _Notes_ become absolutely necessary to
render the Translation intelligible to a modern Reader. The Learn'd
may pass them over; and those, for whom _Explanatory Notes_ are
chiefly designed, must not think it too much Trouble, to bestow a
second Reading on the Text, after they have given a First to the
Whole. This Trouble (if any thing ought to be call'd so that conveys
Instruction) is no more than what many persons, who have attained to
no small share of Knowledg in the learn'd Languages, must submit to,
at the first Perusal of an Original Author. If in a translated Author
any Difficulties occur, on this Head, to a modern Reader, and the
Translator has taken Care to clear up those difficulties by adding
_Notes_, the modern Reader ought to thank him for his Pains, and not
think his Labour superfluous.
'Tis hop'd then that the _Notes_, that I have added, will be kindly
receiv'd. The Reader will nevertheless be at full Liberty to peruse
them, or to pass them over. If he if but so favourable as to approve
of the Translation it self, this will be a sufficient Satisfaction to
the Translator, and be looked upon as no finall Commendation of the
Performance. For a Translation, if it be well performed, ought in
Justice to be receiv'd as a good Commentary_.
Previous Page
| Next Page
|
|