A Critical Essay on Characteristic-Writings by Henry Gally


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 4

The first Piece that the Reader will meet with is, _A Critical
ESSAY on Characteristic-Writings_: It treats of the Origin of those
Writings: It points out the general Laws to be observ'd in such
Compositions, and it contains some Reflexions on _Theophrastus's_ and
Mr. _de la Bruyere's_ Performances in this Way. The Design of this at
least is, I think, new. Mr. _Fabricius_ mentions a [A]Book, which, by
its Title, shou'd bear some Relation to this Essay, but tho' I have
enquir'd after it pretty strictly, yet I never cou'd get a Sight of
it, nor have I conversed with any Person that had perus'd it.

[A: Georgii Paschii Professoris Kiloniensis Diatriba de
philosophia Characteristica & Par�netica. 4to. _Kilonie._ 1705.
Vid. Fabric. Bib. Gr�c. L. 3. p. 241.]

The next Piece is a Translation of the _Moral Characters of
Theophrastus_ from the _Greek_. This is not the first Time that
_Theophrastus_ has appeared in a modern Dress. Mr. _de la Bruyere_
translated him into _French_: And this was the Foundation of those
Characters, which he himself compos'd, and which gave Rise to those
many Performances, that were afterwards attempted in the same Way.
[B]Mr. _Menage_ has highly extoll'd this Translation. _Elle est_, says
he, _bien belle, & bien fran�oise, & montre que son Auteur entend
parfaitement le Grec. Je puis dire que j'y ay vu des Choses, que,
peut etre, Faute d'Attention, je n'avois pas vues dans le Grec._ This
is great; and it must be own'd that Mr. _Menage_ was a Man of very
extensive Learning, and a great Master of the _Greek_ Tongue; but that
his Judgment was always equal to his Knowledg of Words, will not be so
readily allow'd. Besides, the Credit of the Books ending in _ana_ runs
very low, and in particular the _Menagiana_ have been disown'd by Mr.
_Menage's_ own [C]Relations, as being injurious to the Merit and
Memory of that great Man. And therefore it must still be left to the
inquisitive and judicious Reader to determine, whether those Faults,
which I have observ'd in Mr. _de la Bruyere'_s Translation are justly
censur'd or not.

[B: Menagiana. Ed. _Paris._ 1715. T. 4. p. 219.]

[C: Mr. _du Tremblay_. Trait� des Langues. ad fin.]

The _Characters_ of _Theophrastus_ have been twice translated into
_English_. The former Translation is _anonymous_, and the latter was
done by the ingenious Mr. _Eustace Budgell_. It will be expected that
I shou'd say something of these two Translations. And I shall be the
more ready to do this, because I shall hereby insensibly lead the
Reader to the Reasons which induc'd me to undertake a
third.

The anonymous _English_ Translation is said to have been done upon
the _Greek_. But this is only a Pretence, and a low Artifice of the
ignorant Translator: For in reality 'tis no more than a mean and
insipid Translation of the _French_ of Mr. _de la Bruyere_, revis'd
upon the _Latin_ of _Casaubon_, which answers almost verbally to the
Original _Greek_. If this were a Matter of Importance, I wou'd here
fully demonstrate it: For the Fact is so glaring, that tho' the
Translator is wholly unknown to me, yet I can aver what I have
asserted to be Truth, almost as certainly, as if I had been an Eye
Witness to the doing of it_.

Mr. _Budgell_'s Translation must be own'd to be polite: But politeness
is not the only Qualification that is required in such a Translation.
The learn'd Reader, who understands the Original, will consider it in
a different View. And to judg of it according to those Rules which
Translators ought to observe, it must be condemned. In general, it is
not exact and accurate enough; but what is far worse, Mr. _Budgell_
gives, in too many Instances, his own Thoughts instead of representing
the true Sense of _Theophrastus_. This is perverting the _Humour_ of
the Original, and, in Effect, making a new Work, instead of giving
only a Translation. Mr. _Budgell_ ingenuously confesses, that he has
taken a great deal of Liberty; but when a Translator confesses thus
much, it does but give the Reader good Reason to suspect that instead
of taking a great deal, he has in reality taken too
much.

Antient Authors (when they are translated) suffer in nothing more,
than in having the Manners and Customs, to which they allude,
transformed into the Manners and Customs of the present Age. By this
Liberty, or rather Licenciousness of Translators, Authors not only
appear in a different Dress, but they become unlike themselves, by
losing that peculiar and distinctive Character in which they excel.
This is most palpable in those Authors, whose Character consists in
_Humour_. Let any one read _Terence_, as he is translated by Mr.
_Echard_, and he will take him to have been a Buffoon: Whereas
_Terence_ never dealt in such a Kind of low Mirth. His true Character
is, to have afforded to his Spectators and Readers the gravest, and,
at the same Time, the most agreeable, most polite Entertainment of
any antient Author now extant. This is, in some Measure, the Case of
_Theophrastus:_ He has been transformed; and he has suffer'd in the
Transformation. What I have endeavoured is, to do him that Justice
which, I think, he has not hitherto met with, by preserving the native
Simplicity of his Characters, by retaining those antient Manners and
Customs which he alludes to, and keeping up the peculiar _Humour_ of
the Original as nearly, as the Difference of Language wou'd allow.
This is the Attempt; how far I have succeeded, must be let to the
judicious and curious Reader to determine. Thus much I thought
necessary to say concerning former Translations, in order to justify
my own Undertaking, which will not acquire an intrinsic Merit from the
Censures, that I have pass'd upon others. No: The Faults of others
cannot extenuate our own; and that Stamp, which every Work carries
along with it, can only determine of what Kind it really
is.

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Thu 3rd Apr 2025, 5:08