Jules César by William. Spurious and doubtful works Shakespeare


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 4

SECOND CITOYEN.--Pour dire vrai, monsieur, en fait d'ouvrage fin, je ne
suis pas autre chose que comme qui dirait un savetier.

MARULLUS.--Mais quel est ton m�tier? R�ponds-moi tout de suite.

SECOND CITOYEN.--Un m�tier, monsieur, que je crois pouvoir faire en
s�ret� de conscience: je remets en �tat les �mes[2] qui ne valent rien.

[Note 2: _Soals_, semelles; dans l'ancienne �dition, _souls_, �mes.
Ces deux mots se prononcent de m�me, et c'est l�-dessus que roule
la plaisanterie du savetier; la correction faite dans les �ditions
subs�quentes ne me para�t pas heureuse, car si le cordonnier disait que
son m�tier est de raccommoder les mauvaises semelles; _bad soals_, il
serait �trange que Marullus ne le compr�t pas sur-le-champ. Le mot
_souls_ m'aurait donc paru plus convenable � laisser dans le texte.
Quant � la traduction, il s'est trouv�, par un bonheur qui n'est pas
commun lorsqu'il s'agit de rendre un calembour, que, dans l'argot du
cordonnier, une partie de la botte s'appelle _�me_; ce qui a donn�
le moyen de rendre ce jeu de mots avec une fid�lit� qu'il n'est pas
possible de promettre toujours.]

MARULLUS.--Quel est ton m�tier, maraud, mauvais dr�le, ton m�tier?

SECOND CITOYEN.--Monsieur, je vous en prie, que je ne vous fasse pas
ainsi sortir de votre caract�re[3]. Cependant, si vous en sortiez par
quelque bout, monsieur, je pourrais vous remettre en �tat.

[Note 3: _Be not out with me, yet if you be out_.--_To be out_
signifie �galement �tre de mauvaise humeur et avoir un v�tement
d�chir�.]

MARULLUS.--Qu'entends-tu par l�? Me remettre en �tat, insolent?

SECOND CITOYEN.--Sans difficult�, monsieur, vous _resaveter._

MARULLUS.--Tu es donc savetier? L'es-tu?

SECOND CITOYEN.--Bien vrai, monsieur, je n'ai pour vivre que mon al�ne.
Je n'entre pas, moi, dans les affaires de commerce, dans les affaires de
femmes; je n'entre qu'avec mon al�ne [4] Au fait, monsieur, je suis un
chirurgien de vieux souliers: quand ils sont presque perdus, je les
recouvre [5]; et on a vu bien des gens, je dis des meilleurs qui aient
jamais march� sur peau de b�te, faire leur chemin sur de l'ouvrage de ma
fa�on[6].

[Note 4: _I meddle with no tradesman's matters, nor women's matters,
but with awl, with all_ ou _withal_, jeu de mots qu'on n'a pu rendre,
mais qu'on a t�ch� de suppl�er, parce qu'il est dans le caract�re du
personnage.]

[Note 5: _When they are in great danger I recover them. Recover_,
recouvrir, _recover_, gu�rir, sauver, recouvrer.]

[Note 6: Cette derni�re phrase est omise dans la traduction qu'a
faite Voltaire des trois premiers actes de Jules C�sar. Voltaire ayant
donn� cette traduction comme exacte, on rel�vera quelques-unes de ses
nombreuses inexactitudes.]

FLAVIUS.--Mais pourquoi n'es-tu pas dans ta boutique aujourd'hui?
pourquoi m�nes-tu tous ces gens-l� courir les rues?

SECOND CITOYEN.--Vraiment, monsieur, pour user leurs souliers, afin de
me procurer plus d'ouvrage.--Mais s�rieusement, monsieur, nous nous
sommes mis en f�te pour voir C�sar, et nous r�jouir de son triomphe.

MARULLUS.--Vous r�jouir! et de quoi? quelles conqu�tes vient-il vous
rapporter? Quels nouveaux tributaires le suivent � Rome pour orner,
encha�n�s, les roues de son char? B�ches, pierres que vous �tes, vous
�tes pires que les choses insensibles! O coeurs durs, cruels enfants
de Rome, n'avez-vous point connu Pomp�e? Bien des fois, bien souvent,
n'�tes-vous pas mont�s sur les murailles et les cr�neaux, sur les
fen�tres et les tours, jusque sur le haut des chemin�es, vos enfants
dans vos bras; et l�, patiemment assis, n'attendiez-vous pas tout le
long du jour pour voir le grand Pomp�e traverser les rues de Rome; et
de si loin que vous voyiez para�tre son char, le cri universel de vos
acclamations ne faisait-il pas trembler le Tibre au plus profond de
son lit, de l'�cho de vos voix r�p�t� sous ses rivages caverneux? Et
aujourd'hui vous prenez vos plus beaux v�tements, et vous choisissez
ce jour pour un jour de f�te! et aujourd'hui vous semez de fleurs
le passage de l'homme qui vient � vous triomphant du sang de
Pomp�e![7].--Allez-vous-en.--Courez � vos maisons, tombez � genoux,
priez les dieux de suspendre l'in�vitable fl�au pr�s d'�clater sur cette
ingratitude.

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Fri 14th Mar 2025, 16:44