Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos by Tavera


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 1

La etnografia filipina que tanto debe hoy dia � los alemanes y � los
austriacos, ha recibido tan poca contribucion de las plumas espa�olas,
que parece que es una cuestion de mas inter�s para los primeros que
para los �ltimos.

Aun en esa misma coleccion enorme de Historias de Filipinas, mas �
menos largas, mas � menos cargadas de sucesos maravillosos y de
relatos de castigos divinos, la cuestion etnogr�fica es ligeramente
tocada por los autores cuya ocupacion predilecta ha sido el relato de
los sucesos politico-religiosos. Aqui y all� se encuentran esparcidas
tales � cuales noticias que recogidas con cuidado, y despues de una
cr�tica minuciosa, pueden servir para el estudio de las razas, de la
religion, de los usos, etc., etc. de aquellos insulares.

La cuestion de los alfabetos ha sido tratada por casi todos los
historiadores del Archipi�lago, pero de una manera tan ligera, y tan
en contradiccion unos con otros, que nos ha parecido deber contribuir
con estas notas para la aclaracion de tan interesante sugeto.

Nadie se ha ocupado especialmente de esta cuestion, si se exeptua
Monsieur Jacquet que hizo en 1831 un estudio que public� en el
_Nouveau Journal Asiatique de Paris_ bajo el t�tulo de _Consid�rations
sur les Alphabets des Philippines_. En �l se ocupa solamente de dos de
ellos: uno de la lengua Ilocana que el autor encontr� manuscrito en un
libro de la Biblioteca Real de Paris[1] y el otro de la lengua Tagala
que lo copi� de la obra de M. Th�venot[2].

Estos fueron los dos �nicos que tuvo � la vista M. Jacquet y se queja
de no haber hallado en ninguna de las muchas gram�ticas que existen de
las lenguas de filipinas, modelo alguno de sus respectivos alfabetos.
Esta omision es verdaderamente sensible: ninguno casi de aquellos
autores se ocup� de producir en sus obras los caracteres de la
escritura de las lenguas que nos dan � conocer y cuyas gram�ticas se
esforzaron de constituir. Esta falta es sobre todo sensible en el P.
Totanes que escribi�[3]: �No se trata de los caracteres de la lengua,
porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rar�simo el que los
sabe escribir[4]�.

El P. San Agustin hizo una gram�tica tagala que podemos oponer como
una excepcion. Dice en la p�gina 168:[5] �Por �ltimo pondr� el modo
que tenian de escribir antiguamente y al presente lo usan en el
Comintan, y otros pueblos. Los caract�res son aprendidos de Malayos, y
son diez y siete: las tres vocales que equivalen � las cinco
nuestras.�

Para comprender bien esto, es menester saber que la primera edicion de
esta obra vio la luz en 1705, �poca en que podia decirse �al presente
lo usan en el Comintan, etc., etc.� Mas adelante veremos lo que vale
la opinion que emite el autor sobre el origen Malayo del alfabeto que
nos d� en su obra y que reproducimos bajo el numero 2.

En la primera edicion de la Gram�tica del P. San Joseph, la primera
que se imprimia sobre el Tagalog[6], aparecieron muchas palabras
escritas con sus caract�res pr�pios; pero en las siguientes ediciones
de esta importante obra (1752-y 1838), se han suprimido estas
palabras, sin duda por la misma razon que evoc� el P. Totanes para no
darnos muestra de la escritura.

El autor mas antiguo, el primero que hizo imprimir en Europa las
letras del alfabeto Tagalog, fu� el Jesuita P. Chirino[7]. Th�venot en
sus viages, copi� sin duda el alfabeto de este misionero, porqu� es
muy parecido � �l el que nos d� en su _Relation des Iles Philippines_,
por un Religioso. Th�venot no cita el nombre de su Religioso, pero
tenemos lugar de sospechar que sea Chirino. No creemos que, �ntes de
este �ltimo, haya ninguno publicado, ni en Europa ni en Filipinas, las
letras pr�pias de la Isla de Manila, como �l las llama: su obra es hoy
rar�sima.

Stanley, en su traduccion de la obra de Morga[8], publica este
alfabeto que, dice lo tomo de la obra citada de Th�venot, y que es el
mismo, como ya dijimos, que public� M. Jacquet.

Otra obra que publica estos caracteres es la de D. Sinibaldo de
Mas[9], en la que encontramos cinco alfabetos: dos Tagalos, uno de los
cuales (el n� 3) era usado en las provincias de Bulacan y de Tondo, y
el otro (el n� 4), en la de Batangas llamada antiguamente el Comintan;
uno Ilocano (n� 5) otro Pangasinan (n� 9) y finalmente, uno Pampango
(n� 10).

M. Mallat[10], d� tambien un alfabeto Tagalog copiado segun parece del
P. San Agustin, y otro Visaya que tiene el mismo tipo que los
caracteres que, como veremos luego, public� el P. Mentrida[11].

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Wed 8th May 2024, 2:43