The Romance of the Milky Way by Lafcadio Hearn


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 12

[_In the night when I am reposing with my (now) far-away
spouse, having exchanged jewel-pillows_[18] _with her, let not
the cock crow, even though the day should dawn._]

[Footnote 18: "To exchange jewel-pillows" signifies to use each
other's arms for pillows. This poetical phrase is often used in
the earliest Japanese literature. The word for jewel, _tama_, often
appears in compounds as an equivalent of "precious," "dear," etc.]

Yorozu-yo ni
Tazusawari it�
Ai mi-domo,
Omoi-sugu-b�ki
Koi naranaku ni.

[_Though for a myriad ages we should remain hand-in-hand and
face to face, our exceeding love could never come to an end.
(Why then should Heaven deem it necessary to part us?)_]

Waga tam� to,
Tanabata-tsum� no,
Sono yado ni,
Oreru shirotai
Nu�t ken kamo?

[_The white cloth which Tanabata has woven for my sake, in
that dwelling of hers, is now, I think, being made into a robe
for me._]

Shirakumo no
I-ho � kakurit�
T[=o]-k�domo,
Yo�-sarazu min
Imo ga atari wa.

[_Though she be far-away, and hidden from me by five hundred
layers of white cloud, still shall I turn my gaze each night
toward the dwelling-place of my younger sister (wife)._]

Aki sar�ba
Kawagiri tat�ru
Amanogawa,
Kawa ni muki-it�
Kru[19] yo zo [=o]ki!

[Footnote 19: For _kofuru_.]

[_When autumn comes, and the river-mists spread over the
Heavenly Stream, I turn toward the river, (and long); and the
nights of my longing are many!_]

Hito-tos� ni
Nanuka no yo nomi
A�-hito no--
Ko� mo tsuki-n�ba
Sayo zo ak� ni keru!

[_But once in the whole year, and only upon the seventh night
(of the seventh month), to meet the beloved person--and
lo! The day has dawned before our mutual love could express
itself!_[20]]

[Footnote 20: Or "satisfy itself." A literal rendering is difficult.]

Toshi no ko�
Koyo� tsukush�t�,
Asu yori wa,
Tsun� no gotoku ya
Waga ko� oran.

[_The love-longing of one whole year having ended to-night,
every day from to-morrow I must again pine for him as
before!_]

Hikoboshi to
Tanabata-tsum� to
Koyo� a�;--
Ama-no-Kawa to ni
Nami tatsu-na yum�!

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Wed 10th Sep 2025, 15:32