Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 11
[_Though I (being a Star-god) can pass freely to and fro,
through the great sky,--yet to cross over the River of Heaven,
for your sake, was weary work indeed!_]
Yachihoko no
Kami no mi-yo yori
Tomoshi-zuma;--
Hito-shiri ni keri
Tsugit�shi omo�ba.
[_From the august Age of the
God-of-Eight-Thousand-Spears_,[13] _she had been my spouse in
secret_[14] _only; yet now, because of my constant longing for
her, our relation has become known to men._]
[Footnote 13: Yachihoko-no-Kami, who has many other names, is
the Great God of Izumo, and is commonly known by his appellation
Oho-kuni-nushi-no-Kami, or the "Deity-Master-of-the Great-Land." He
is locally worshiped also as the god of marriage,--for which reason,
perhaps, the poet thus refers to him.]
[Footnote 14: Or, "my seldom-visited spouse." The word _tsuma_
(_zuma_), in ancient Japanese, signified either wife or husband; and
this poem might be rendered so as to express either the wife's or the
husband's thoughts.]
Am� tsuchi to
Wakar�shi toki yo
Onoga tsuma;
Shika zo t� ni aru
Aki matsu ar� wa.
[_From the time when heaven and earth were parted, she has
been my own wife;--yet, to be with her, I must always wait
till autumn._[15]]
[Footnote 15: By the ancient calendar, the seventh day of the seventh
month would fall in the autumn season.]
Waga k[=o]ru
Niho no omo wa
Koyo� mo ka
Ama-no-kawara ni
Ishi-makura makan.
[_With my beloved, of the ruddy-tinted cheeks_,[16] _this
night indeed will I descend into the bed of the River of
Heaven, to sleep on a pillow of stone._]
[Footnote 16: The literal meaning is "_b�ni_-tinted face,"--that is to
say, a face of which the cheeks and lips have been tinted with _b�ni_,
a kind of rouge.]
Amanogawa.
Mikomori-gusa no
Aki-kaz� ni
Nabikafu mir�ba,
Toki kitarurashi.
[_When I see the water-grasses of the River of Heaven bend
in the autumn wind (I think to myself): "The time (for our
meeting) seems to have come."_]
Waga s�ko ni
Ura-koi or�ba,
Amanogawa
Yo-fun� kogi-toyomu
Kaji no 'to kikoyu.
[_When I feel in my heart a sudden longing for my
husband_,[17] _then on the River of Heaven the sound of the
rowing of the night-boat is heard, and the plash of the oar
resounds._]
[Footnote 17: In ancient Japanese the word _s�ko_ signified either
husband or elder brother. The beginning of the poem might also be
rendered thus:--"When I feel a secret longing for my husband," etc.]
T[=o]-zuma to
Tamakura kawashi
N�taru yo wa,
Tori-gan� na naki
Ak�ba aku to mo!
Previous Page
| Next Page
|
|