Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 10
[_When we were separated, I had seen her for a moment
only,--and dimly as one sees a flying midge;[10] now I
must vainly long for her as before, until time of our next
meeting!_]
Hikoboshi no
Tsuma muka�-bun�
Kogizurashi,--
Ama-no-Kawara ni
Kiri no tat�ru wa.
[Footnote 10: _Kag�ro�_ is an obsolete form of _kag�r[=o]_, meaning an
ephemera.]
[_Methinks that Hikoboshi must be rowing his boat to meet his
wife,--for a mist (as of oar-spray) is rising over the course
of the Heavenly Stream._]
Kasumi tatsu
Ama-no-Kawara ni,
Kimi matsu to,--
Ikay[=o] hodo ni
Mono-suso nurenu.
[_While awaiting my lord on the misty shore of the River of
Heaven, the skirts of my robe have somehow become wet._]
Amanogawa,
Mi-tsu no nami oto
Sawagu-nari:
Waga matsu-kimi no
Funad�-surashi mo.
[_On the River of Heaven, at the place of the august
ferry, the sound of the water has become loud: perhaps my
long-awaited lord will soon be coming in his boat._]
Tanabata no
Sod� maku yo� no
Akatoki wa,
Kawas� no tazu wa
Nakazu to mo yoshi.
[_As Tanabata (slumbers) with her long sleeves rolled up,
until the reddening of the dawn, do not, O storks of the
river-shallows, awaken her by your cries._[11]]
[Footnote 11: Lit., "not to cry out (will be) good"--but a literal
translation of the poem is scarcely possible.]
Amanogawa
Kiri-tachi-wataru:
Ky[=o], ky[=o], to--
Waga matsu-ko�shi
Funad�-surashi!
[_(She sees that) a mist is spreading across the River of
Heaven.... "To-day, to-day," she thinks, "my long-awaited lord
will probably come over in his boat."_]
Amanogawa,
Yasu no watari ni,
Fun� uk�t�;--
Waga tachi-matsu to
Imo ni tsug� koso.
[_By the ferry of Yasu, on the River of Heaven, the boat is
floating: I pray you tell my younger sister[12] that I stand
here and wait._]
[Footnote 12: That is to say, "wife." In archaic Japanese the word
_imo_ signified both "wife" and "younger sister." The term might also
be rendered "darling" or "beloved."]
[=O]-sora yo
Kay[=o] war� sura,
Na ga yu� ni,
Amanokawa-ji no
Nazumit� zo koshi.
Previous Page
| Next Page
|
|