Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 9
Hisakata no[8]
Ama no kawas� ni,
Fun� uk�t�,
Koyo� ka kimi ga
Agari kimasan?
[Footnote 8: _Hisakata-no_ is a "pillow-word" used by the old poets in
relation to celestial objects; and it is often difficult to translate.
Mr. Aston thinks that the literal meaning of _hisakata_ is simply
"long-hard," in the sense of long-enduring,--_hisa_ (long), _katai_
(hard, or firm),--so that _hisakata-no_ would have the meaning of
"firmamental." Japanese commentators, however, say that the term
is composed with the three words, _hi_ (sun), _sasu_ (shine), and
_kata_ (side);--and this etymology would justify the rendering
of _hisakata-no_ by some such expression as "light-shedding,"
"radiance-giving." On the subject of pillow-words, see Aston's
_Grammar of the Japanese Written Language_.]
[_Over the Rapids of the Everlasting Heaven, floating in his
boat, my lord will doubtless deign to come to me this very
night._]
Kaz� kumo wa
Futatsu no kishi ni
Kayo�domo,
Waga toho-tsuma no
Koto zo kayowanu!
[_Though winds and clouds to either bank may freely come or
go, between myself and my faraway spouse no message whatever
may pass._]
Tsubut�[9] ni mo
Nag� koshitsu-b�ki,
Amanogawa
H�dat�r�ba ka mo,
Amata sub�-naki!
[_To the opposite bank one might easily fling a pebble; yet,
being separated from him by the River of Heaven, alas! to hope
for a meeting (except in autumn) is utterly useless._]
[Footnote 9: The old text has _tabut�_.]
Aki-kaz� no
Fukinishi hi yori
"Itsushika" to--;
Waga machi ko�shi
Kimi zo kimas�ru.
[_From the day that the autumn wind began to blow (I kept
saying to myself), "Ah! when shall we meet?"--but now my
beloved, for whom I waited and longed, has come indeed!_]
Amanogawa
Ito kawa-nami wa
Tatan�domo,
Samorai gatashi--
Chikaki kono s� wo.
[_Though the waters of the River of Heaven have not greatly
risen, (yet to cross) this near stream and to wait upon (my
lord and lover) remains impossible._]
Sod� furaba
Mi mo kawashitsu-b�ku
Chika-ker�do,
Wataru sub� nashi,
Aki nishi aran�ba.
[_Though she is so near that the waving of her (long) sleeves
can be distinctly seen, yet there is no way to cross the
stream before the season of autumn._]
Kag�ro� no
Honoka ni mi�t�
Wakar�naba;--
Motonaya ko�n
A�-toki mad� wa!
Previous Page
| Next Page
|
|