Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 2
_Alors cet oiseau d'�b�ne induisant ma triste imagination au sourire,
par le grave et s�v�re d�corum de la contenance qu'il eut: �Quoique
ta cr�te soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour s�r un
poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
Nuit.� Le Corbeau dit: �Jamais plus.�_
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning--little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such a name as "Nevermore."
_Je m'�merveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'�noncer
aussi clairement, quoique sa r�ponse n'e�t que peu de sens et peu
d'�-propos; car on ne peut s'emp�cher de convenir que nul homme vivant
n'e�t encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
chambre--un oiseau ou toute autre b�te sur le buste sculpt�, au-dessus
de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: �Jamais plus.�_
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nohing further then he uttered; not a feather then he fluttered--
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before--
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
_Mais le Corbeau, perch� solitairement sur ce buste placide, parla
ce seul mot comme si, son �me, en ce seul mot, il la r�pandait. Je ne
prof�rai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'� ce
que je fis � peine davantage que marmotter �D'autres amis d�j� ont
pris leur vol--demain il me laissera comme mes Esp�rances d�j� ont
pris leur vol.� Alors l'oiseau dit: �Jamais plus.�_
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
Of 'Never--nevermore.'"
_Tressaillant au calme rompu par une r�plique si bien parl�e: �Sans
doute dis-je, ce qu'il prof�re est tout son fonds et son bagage, pris
� quelque malheureux ma�tre que l'impitoyable D�sastre suivit de pr�s
et de tr�s-pr�s suivit jusqu'� ce que ses chansons comportassent un
unique refrain; jusqu'� ce que les chants fun�bres de son Esp�rance
comportassent le m�lancolique refrain de �Jamais--jamais plus.�_
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
_Le Corbeau induisant toute ma triste �me encore au sourire, je
roulai soudain un si�ge � coussins en face de l'oiseau et du buste et
de la porte; et m'enfon�ant dans le velours, je me pris � encha�ner
songerie � songerie, pensant � ce que cet augural oiseau de jadis--�
ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de
jadis signifiait en croassant: �Jamais plus.�_
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
_She_ shall press, ah, nevermore!
_Cela, je m'assis occup� � le conjecturer, mais n'adressant pas une
syllabe � l'oiseau dont les yeux de feu br�laient, maintenant, au fond
de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma t�te
reposant � l'aise sur la housse de velours des coussins que d�vorait
la lumi�re de la lampe, housse violette de velours d�vor� par la
lumi�re de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Previous Page
| Next Page
|
|