Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 1
_Ah! distinctement je me souviens que c'�tait en le glacial
D�cembre: et chaque tison, mourant isol�, ouvrageait son spectre
sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais
cherch� d'emprunter � mes livres un sursis au chagrin--au chagrin
de la L�nore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les
anges nomment L�nore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
This it is and nothing more."
_Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas
senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur,
je demeurais maintenant � r�p�ter �C'est quelque visiteur qui sollicite
l'entr�e, � la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite
l'entr�e, � la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.�_
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:--
Darkness there and nothing more.
_Mon �me devint subitement plus forte et, n'h�sitant davantage
�Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore v�ritablement votre pardon;
mais le fait est que je somnolais et vous v�ntes si doucement frapper,
et si faiblement vous v�ntes heurter, heurter � la porte de ma chambre,
que j'�tais � peine s�r de vous avoir entendu.�--Ici j'ouvris, grande,
la porte: les t�n�bres et rien de plus.�_
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
Merely this and nothing more.
_Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps � douter,
m'�tonner et craindre, � r�ver des r�ves qu'aucun mortel n'avait os�
r�ver encore; mais le silence ne se rompit point et la qui�tude ne
donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchot�
�L�nore!� Je le chuchotai--et un �cho murmura de retour le mot
�L�nore!�--purement cela et rien de plus._
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--
'Tis the wind and nothing more."
_Rentrant dans la chambre, toute mon �me en feu, j'entendis bient�t
un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. �S�rement, dis-je,
s�rement c'est quelque chose � la persienne de ma fen�tre. Voyons
donc ce qu'il y a et explorons ce myst�re--que mon coeur se calme
un moment et explore ce myst�re; c'est le vent et rien de plus.�_
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door--
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
Perched and sat and nothing more.
_Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de
jadis. Il ne fit pas la moindre r�v�rence, il ne s'arr�ta ni n'h�sita
un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste
au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, si�gea et rien de plus._
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Previous Page
| Next Page
|
|