Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 4
[*] You provide, or agree to also provide on request at
no additional cost, fee or expense, a copy of the
etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this
"Small Print!" statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
gross profits you derive calculated using the method you
already use to calculate your applicable taxes. If you
don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
the 60 days following each date you prepare (or were
legally required to prepare) your annual (or equivalent
periodic) tax return. Please contact us beforehand to
let us know your plans and to work out the details.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.
The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com
[Portions of this header are copyright (C) 2001 by Michael S. Hart
and may be reprinted only when these Etexts are free of all fees.]
[Project Gutenberg is a TradeMark and may not be used in any sales
of Project Gutenberg Etexts or other materials be they hardware or
software or any other related product without express permission.]
*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.07/27/01*END*
FRIDTHJOF'S SAGA
By Esaias Tegne'r
NOTE BY THE TRANSLATORS
Tegne'r's poem, "Fridthjof's Saga," has been printed in Sweden in many large
editions and in almost every possible style. It has been illustrated, and it
has been set to music. It has been translated into nearly all the modern
European languages. Moreover it has been rendered into English by eighteen
different translators, and has been twice reprinted in America. Bayard Taylor
edited an American edition of a translation by Rev. William L. Blackley of
Dublin, and published it about ten years ago. Professor R. B. Anderson has
just published in his "Viking Tales," a translation made by Professor George
Stephens of Copenhagen, and which received the sanction of Bishop Tegne'r
himself.
And yet we venture to add another, and present here the _first_complete_
American translation. Mr. Taylor said in his preface to Blackley's version
that there had never been an English Fridthjof's Saga which was satisfactory
to Swedes. This is probably owing to the fact that the Swedes have become so
familiar with its original measures and so accustomed to its peculiar rhythm,
that they cannot willingly dispense with any part of the form which Tegne'r
gave it. Several of the metres employed by him were unknown to Swedish readers
until they appeared in this poem. Tegne'r's experiment of introducing them was
a successful one; and they are now, in the minds of Swedes, as much a part of
the work as the story itself. The feminine rhymes, occurring in fifteen of the
twenty-four cantos, are so melodious that no one who had heard the original,
even if he did not understand a word of it, could be quite satisfied with a
version which does not reproduce them. The feminine rhymes and the
alliteration of Canto XXI have presented obstacles which no single translation
has hitherto overcome.
Previous Page
| Next Page
|
|