|
Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 68
-- Ah! il est condamn�? dit Colomba. Dans sa position, c'est un
bonheur d'en finir.
-- Vous devriez, mademoiselle, lui parler un peu corse; cela le
ragaillardirait peut-�tre d'entendre le langage de son pays.
-- Il faut voir�, dit Colomba avec un sourire ironique. Et elle
s'approcha du vieillard jusqu'� ce que son ombre v�nt lui �ter le
soleil. Alors le pauvre idiot leva la t�te et regarda fixement
Colomba, qui le regardait de m�me, souriant toujours. Au bout d'un
instant, le vieillard passa la main sur son front, et ferma les
yeux comme pour �chapper au regard de Colomba. Puis il les
rouvrit, mais d�mesur�ment; ses l�vres tremblaient; il voulait
�tendre les mains; mais, fascin� par Colomba, il demeurait clou�
sur sa chaise, hors d'�tat de parler ou de se mouvoir. Enfin de
grosses larmes coul�rent de ses yeux, et quelques sanglots
s'�chapp�rent de sa poitrine. �Voil� la premi�re fois que je le
vois ainsi, dit la jardini�re. Mademoiselle est une demoiselle de
votre pays; elle est venue pour vous voir, dit-elle au vieillard.
-- Gr�ce! s'�cria celui-ci d'une voix rauque; gr�ce! n'es-tu pas
satisfaite? Cette feuille... que j'avais br�l�e... comment as-tu
fait pour la lire?... Mais pourquoi tous les deux?... Orlanduccio,
tu n'as rien pu lire contre lui... il fallait m'en laisser un...
un seul... Orlanduccio... tu n'as pas lu son nom...
-- Il me les fallait tous les deux, lui dit Colomba � voix basse
et dans le dialecte corse. Les rameaux sont coup�s; et, si la
souche n'�tait pas pourrie, je l'eusse arrach�e. Va, ne te plains
pas; tu n'as pas longtemps � souffrir. Moi, j'ai souffert deux
ans!�
Le vieillard poussa un cri, et sa t�te tomba sur sa poitrine.
Colomba lui tourna le dos, et revint � pas lents vers la maison en
chantant quelques mots incompr�hensibles d'une ballata: �Il me
faut la main qui a tir�, l'oeil qui a vis�, le coeur qui a
pens�...�
Pendant que la jardini�re s'empressait � secourir le vieillard,
Colomba, le teint anim�, l'oeil en feu, se mettait � table devant
le colonel.
�Qu'avez-vous donc? dit-il, je vous trouve l'air que vous aviez �
Pietranera, ce jour o�, pendant notre d�ner, on nous envoya des
balles.
-- Ce sont des souvenirs de la Corse qui me sont revenus en t�te.
Mais voil� qui est fini. Je serai marraine, n'est-ce pas? Oh!
quels beaux noms je lui donnerai: Ghilfuccio-Tomaso-Orso-Leone!�
La jardini�re rentrait en ce moment. �Eh bien, demanda Colomba du
plus grand sang-froid, est-il mort, ou �vanoui seulement?
-- Ce n'�tait rien, mademoiselle; mais c'est singulier comme votre
vue lui a fait de l'effet.
-- Et le m�decin dit qu'il n'en a pas pour longtemps?
-- Pas pour deux mois, peut-�tre.
-- Ce ne sera pas une grande perte, observa Colomba.
-- De qui diable parlez-vous? demanda le colonel.
-- D'un idiot de mon pays, dit Colomba d'un air d'indiff�rence,
qui est en pension ici. J'enverrai savoir de temps en temps de ses
nouvelles. Mais, colonel Nevil, laissez donc des fraises pour mon
fr�re et pour Lydia.�
Lorsque Colomba sortit de la ferme pour remonter dans la cal�che,
la fermi�re la suivit des yeux quelque temps.
�Tu vois bien cette demoiselle si jolie, dit-elle � sa fille, eh
bien, je suis s�re qu'elle a le mauvais oeil.�
1840.
[1] C'est la vengeance que l'on fait tomber sur un parent plus ou
moins �loign� de l'auteur de l'offense.
[2] �Si j'entrais dans le paradis saint, saint, et si je ne t'y
trouvais pas, j'en sortirais.� (Serenata di Zicavo.)
[3] Voyez Filippini, liv. XI. -- Le nom de Vittolo est encore en
ex�cration parmi les Corses. C'est aujourd'hui un synonyme de
tra�tre.
[4] Lorsqu'un homme est mort, particuli�rement lorsqu'il a �t�
assassin�, on place son corps sur une table, et les femmes de sa
famille, � leur d�faut, des amies, ou m�me des femmes �trang�res
connues pour leur talent po�tique, improvisent devant un auditoire
nombreux des complaintes en vers dans le dialecte du pays. On
nomme ces femmes voceratrici ou, suivant la prononciation corse,
buceratrici, et la complainte s'appelle vocero, buceru, buceratu,
sur la c�te orientale; ballata, sur la c�te oppos�e. Le mot
vocero, ainsi que ses d�riv�s vocerar, voceratrice, vient du latin
vociferare. Quelquefois, plusieurs femmes improvisent tour � tour,
et souvent la femme ou la fille du mort chante elle-m�me la
complainte fun�bre.
[5] Rimbeccare, en italien, signifie renvoyer, riposter, rejeter.
Dans le dialecte corse, cela veut dire: adresser un reproche
offensant et public. -- On donne le rimbecco au fils d'un homme
assassin� en lui disant que son p�re n'est pas veng�. Le rimbecco
est une esp�ce de mise en demeure pour l'homme qui n'a pas encore
lav� une injure dans le sang. -- La loi g�noise punissait tr�s
s�v�rement l'auteur d'un rimbecco...
[6] Expression nationale, c'est-�-dire schioppetto, stiletto,
strada: fusil, stylet, fuite.
[7] Esp�ce de fromage � la cr�me cuit. C'est un mets national en
Corse.
[8] � cette �poque, on donnait ce nom en Angleterre aux personnes �
la mode qui se faisaient remarquer par quelque chose
d'extraordinaire.
[9] On appelle signori les descendants des seigneurs f�odaux de la
Corse. Entre les familles des signori et celle des caporali il y a
rivalit� pour la noblesse.
[10] C'est-�-dire de la c�te orientale. Cette expression tr�s
usit�e, di l� dei monti, change de sens suivant la position de
celui qui l'emploie. -- La Corse est divis�e du nord au sud par
une cha�ne de montagnes.
[11] V. Filippini, lib. II. -- Le comte Arrigo bel Missere mourut
vers l'an 1000; on dit qu'� sa mort une voix s'entendit dans
l'air, qui chantait ces paroles proph�tiques:
E morto il conte Arrigo bel Missere,
E Corsica sar� di male in peggio.
[12] Cette sainte ne se trouve pas dans le calendrier. Se vouer �
sainte N�ga, c'est nier tout de parti pris.
[13] �tre alla campagna, c'est-�-dire �tre bandit. Bandit n'est
point un terme odieux: il se prend dans le sens de banni; c'est
l'outlaw des ballades anglaises.
[14] Carchera, ceinture o� l'on met des cartouches. On y attache un
pistolet � gauche.
[15] Pinsuto. On appelle ainsi ceux qui portent le bonnet pointu,
barreta pinsuta.
[16] La scaglia, expression tr�s usit�e.
[17] Les Corses montagnards d�testent les habitants de Bastia,
qu'ils ne regardent pas comme des compatriotes. Jamais ils ne
disent Bastiese, mais Bastiaccio: on sait que la terminaison en
accio se prend d'ordinaire dans un sens de m�pris.
[18] Cet usage subsiste encore � Bocognano (1840).
[19] La mala morte, mort violente.
[20] On appelle ainsi le b�lier porteur d'une sonnette qui conduit
le troupeau, et, par m�taphore, on donne le m�me nom au membre
d'une famille qui la dirige dans toutes les affaires importantes.
[21] Manteau de drap tr�s �pais garni d'un capuchon.
[22] Palla calda u farru freddu, locution tr�s usit�e.
[23] Salute � noi! Exclamation qui accompagne ordinairement le mot
de mort, et qui lui sert comme de correctif.
[24] Fascination involontaire qui s'exerce, soit par les yeux, soit
par la parole.
[25] Si quelque chasseur incr�dule me contestait le coup double de
M. della Rebbia, je l'engagerais � aller � Sart�ne, et � se faire
raconter comment un des habitants les plus distingu�s et les plus
aimables de cette ville se tira seul, et le bras gauche cass�,
d'une position au moins aussi dangereuse.
[26] C'�tait le titre que prenait Th�odore Poli.
[27] La place o� se font les ex�cutions � Bastia.
[28] Je dois cette observation critique sur la Sardaigne � un ex-
bandit de mes amis, et c'est � lui seul qu'en appartient la
responsabilit�. Il veut dire que des bandits qui se laissent
prendre par des cavaliers sont des imb�ciles, et qu'une milice qui
Previous Page
| Next Page
|
|