|
Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Next Page
Page 0
Project Gutenberg's Poésies Allemandes, by Friederich Gottlieb Klopstock
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Poésies Allemandes
Author: Friederich Gottlieb Klopstock
Translator: Gérard de Nerval
Release Date: July 7, 2005 [EBook #16238]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POÉSIES ALLEMANDES ***
Produced by Ebooks libres et gratuits; this text is also
available at http://www.ebooksgratuits.com
Friedrich Gottlieb Klopstock
POÉSIES
(1748-1783)
Traduit par Gérard de Nerval en 1830
Table des matières
MA PATRIE
LES CONSTELLATIONS
LES DEUX MUSES
LES HEURES DE L'INSPIRATION
À SCHMIED, ODE ÉCRITE PENDANT UNE MALADIE DANGEREUSE
PSAUME
MON ERREUR
HERMANN ET TRUSNELDA
HERMANN CHANTÉ PAR LES BARDES WERDOMAR, KERDING ET DARMONT
MA PATRIE
Comme un fils qui n'a vu s'écouler qu'un petit nombre de
printemps, s'il veut fêter son père, vieillard à la chevelure
argentée, et tout entouré des bonnes actions de sa vie, s'apprête
à lui exprimer combien il l'aime avec un langage de feu;
Il se lève précipitamment au milieu de la nuit; son âme est
brûlante: il vole sur les ailes du matin, arrive près du
vieillard, et puis a perdu la parole.
C'est ce que j'ai éprouvé... J'allais te chanter, ô ma patrie! et
déjà j'obéissais au vol rapide de l'inspiration, déjà ma lyre
avait résonné d'elle-même, lorsque la sévère discrétion m'a fait
un signe avec son bras d'airain, et soudain mes doigts ont trem-
blé.
Mais je ne les retiens plus: il faut que je reprenne la lyre; que
je tente un essor plus audacieux, et que je cesse de taire les
pensées qui consument mon âme.
Next Page
|
|