Esther by Jean Baptiste Racine


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 37

156 p�re, figuratively, of course.

160 enfin must be variously translated. It can have the force of: 1.
"at length;" 2. "too," at the end of an enumeration; 3. "in short;" 4.
"still," or, "after all;" 5. "in the end."

164 c'est fait de . . . = _actum est de_. . . . See also App. V, ii.
D.

166 Devoir means 1. "to owe;" 2. "to have to," "must" expressing either
physical necessity (e.g., "You must be tired") or moral obligation; 3.
"to be [about] to;" e.g., "I am to be queen of the May."

170 race d'Amal�cite, in apposition to _Aman_, is infinitely more
contemptuous than the equally metrical _de race amal�cite_. Tr. "of
the brood of Amalek." Cf. Book of Esther, iii. 1, where Haman is
stated to be descended from Agag, king of the Amalekites.

171 cr�dit:--"personal influence," which Haman has used as a weapon to
strike down his foes.

173 pr�venir means: 1. "to forestall," 2. "to give notice" (l. 203),
"to warn," i.e., to forestall the mishap; 3. "to prejudice," i.e., to
forestall impartial judgment, as here.

174 en horreur �. Cf. _odio esse alicui_, and _en proie � (l. 1177).
See App. V, i.

176 pris. Cf. _prendre jour avec quelqu'un_ = "to make an appointment."

182 les restes, very strong when applied to persons.

183 See l. 140, N.

189 Note the agreement of the adverb.--_Le feu de_ = "the fire that
inspired . . ."

194 affecte = "claims." The word is very skillfully chosen. It
conveys, without the slightest disrespect, Esther's sense of the
arbitrary character of this law.

203 _sans [que je puisse] le pr�venir_. The queen may not even inform
the king of her desire to speak with him.

208 Que dis-je? = "Nay!"

209 sang, a frequent metonymy for _race_, as in English.

211 Book of Esther, iv. 14: "and who knoweth whether thou art not come
to the kingdom for such a time as this?"

214 vain--"idle," "useless." Cf. "in vain."

216 ses saints = "his holy ones."

218 d'un enfant, and not _d'une enfant_, because the statement is
general. The next line appeals to Esther directly, hence the fem.
heureuse.

221 peuvent = "can avail."

226 Cf. Isaiah, xl. 17. "All the nations are as nothing before him;
they are counted to him less than nothing."

227 tr�pas (from _trans_ and low Latin _passare_) is the passing across
the boundary of life. Cf. our two uses of "trespass."

230 que is here a survival from the very frequent construction which
begins with _c'est: c'est, sans doute, que_. . .-_�prouver_ has either
an active sense, "to put to the test," or a passive, "to experience."

232 The addition of _bien_ to _vouloir_ weakens the meaning from strong
volition to condescension. Here: "has deigned." Cf. l. 357.
Similarly _aimer_ = "to love," but _aimer bien_ = "to like."

234 en. See App. V, ii. C.

237 cette gr�ce, i.e., of being the instrument of our delivery. The
statement is of course hypothetical, and the future is used, instead of
the conditional, only for greater directness and force.

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Thu 15th Jan 2026, 10:12