Notes and Queries, Number 63, January 11, 1851 by Various


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 4

TRANSLATIONS OF THE LUSIAD.

Language. Name. Size. Date. Observations.

* Latin. Faria 8vo. 1622
* Spanish. Caldera 4to. 1580
* Tapia 4to. 1580
* Garces 4to. 1591
* Gill 8vo. 1818 He has also translated
some of the Rimas.
* Italian. Paggi 12mo. 1658
* Do. another edition 12mo. 1659
* Anonymo 12mo. 1772
* Nervi 12mo. 1814
* Do. another edition 8vo. 1821
* Briccolani 18mo. 1826
* French. Castera 8vo. 1735
* La Harpe 8vo. 1776
* Milli� 8vo. 1825
* Gaubier de Barault MS. Only part, and not
known if published.
* German. Kuhn and Winkler 8vo. 1807
* Heise 12mo.
* Anonymo 12mo. Only one canto.
* Donner 8vo. 1833
* Danish. Lundbye 8vo. 1828-1830
* English. Fanshaw Folio. 1655
* Mickle 4to. 1776 Many subsequent editions.
* Musgrave 8vo. 1826
* Strangford 8vo. Only specimen.
_N.B._ There are several translations of portions of the _Lusiad_, and of
the smaller poems, both in French and English.

* * * * *

FOLK LORE.

_May Cats._--In Wilts, and also in Devon, it is believed that cats born in
the month of May will catch no mice nor rats, but will, contrary to the
wont of all other cats, bring in snakes and slow-worms. Such cats are
called "May cats," and are held in contempt.

H.G.T.

_Folk Lore of Wales_: _Shewri-while._--There is a legend connected with one
of the Monmouthshire mountains (_Mynydd Llanhilleth_), that was, until very
recently, implicitly believed by most of the residents in that
neighbourhood. They stated that the mountain was haunted by a spirit in the
form of a woman, and known by the name of "Shewri-while." Her principal
employment appears to have been misleading those whose business or
inclination led them across the mountain; and so powerful was her
influence, that few, even of those who resided in the neighbourhood, could
cross the mountain without losing their way. If some unlucky wanderer
hesitated in which direction to go, Shewri would attract his attention by a
loud "whoo-whoop," and with upraised arm beckon him on. If followed, she
glided on before him: sometimes allowing him to approach so near, that the
colour and arrangement of her dress could be distinguished; at other times,
she would only be seen at a distance, and then she frequently repeated her
call of "whoo-whoop." At length, after wandering over the mountain for
hours in the hope of overtaking her, she would leave her weary and
bewildered pursuer at the very spot from which he had first started.

C[reversed-C].

_Charm for the Tooth-ache._--The following doggerel, to be written on a
piece of parchment, and worn round the neck next to the skin:

"When Peter sat at Jerusalems gate
His teeth did most sorely eake (ache)
Ask counsel of Christ and follow me
Of the tooth eake you shall be ever free
Not you a Lone but also all those
Who carry these few Laines safe under clothes
In the name of the Father Son and Holy Ghoste."
(_Copied verbatim._)

G. TR.

_Quinces._--In an old family memorandum-book, I find the following curious
entry:

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Sun 2nd Feb 2025, 17:54