The Bible, Douay-Rheims, Book 1: Genesis by Anonymous


My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

Previous Page | Next Page

Page 1

The Whole Revised and Diligently Compared with
the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner
A.D. 1749-1752


This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay-
Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from
Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders,
under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin
began the work of preparing an English translation of the Bible for
Catholic readers, the first such translation into Modern English.
Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and
William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's
work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes),
France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes,
authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old
Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence
Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the
seminary. The translation had been prepared before the appearance of the
New Testament, but the publication was delayed due to financial
difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate
text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found
in the translation. In some instances where no English word conveyed the
full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning
defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these
words later found common usage in the English language. Spellings of
proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin

In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and
Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly
archaic in the almost two centuries since the translations were first
produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style,
while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This
revision became the 'de facto' standard text for English speaking
Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by
many for its style, although it is now rarely used for liturgical
purposes. The notes included in this electronic edition are generally
attributed to Bishop Challoner.


The Old Testament

Book of Genesis
Book of Exodus
Book of Leviticus
Book of Numbers
Book of Deuteronomy
Book of Josue
Book of Judges
Book of Ruth
First Book of Samuel, alias 1 Kings
Second Book of Samuel, alias 2 Kings
Third Book of Kings
Fourth Book of Kings
First Book of Paralipomenon
Second Book of Paralipomenon
First Book of Esdras
Book of Nehemias, alias 2 Esdras
Book of Tobias
Book of Judith
Book of Esther
Book of Job
Book of Psalms
Book of Proverbs
Solomon's Canticle of Canticles
Book of Wisdom
Prophecy of Isaias
Prophecy of Jeremias
Lamentations of Jeremias
Prophecy of Baruch
Prophecy of Ezechiel
Prophecy of Daniel
Prophecy of Osee
Prophecy of Joel
Prophecy of Amos
Prophecy of Abdias
Prophecy of Jonas
Prophecy of Micheas
Prophecy of Nahum
Prophecy of Habacuc
Prophecy of Sophonias
Prophecy of Aggeus
Prophecy of Zacharias
Prophecy of Malachias
First Book of Machabees
Second Book of Machabees

Previous Page | Next Page

Books | Photos | Paul Mutton | Thu 22nd Aug 2019, 2:59