Preface to Shakespeare by Samuel Johnson


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 10

The work of a correct and regular writer is a garden accurately
formed and diligently planted, varied with shades, and scented with
flowers; the composition of Shakespeare is a forest, in which oaks
extend their branches, and pines tower in the air, interspersed
sometimes with weeds and brambles, and sometimes giving shelter to
myrtles and to roses; filling the eye with awful pomp, and gratifying
the mind with endless diversity. Other poets display cabinets
of precious rarities, minutely finished, wrought into shape, and
polished unto brightness. Shakespeare opens a mine which contains
gold and diamonds in unexhaustible plenty, though clouded by
incrustations, debased by impurities, and mingled with a mass of
meaner minerals.

It has been much disputed, whether Shakespeare owed his excellence
to his own native force, or whether he had the common helps of
scholastick education, the precepts of critical science, and the
examples of ancient authours.

There has always prevailed a tradition, that Shakespeare wanted
learning, that he had no regular education, nor much skill in the
dead languages. Johnson, his friend, affirms, that "He had small Latin
and no Greek."; who, besides that he had no imaginable temptation
to falsehood, wrote at a time when the character and acquisitions
of Shakespeare were known to multitudes. His evidence ought therefore
to decide the controversy, unless some testimony of equal force
could be opposed.

Some have imagined, that they have discovered deep learning in
many imitations of old writers; but the examples which I have known
urged, were drawn from books translated in his time; or were such
easy coincidencies of thought, as will happen to all who consider
the same subjects; or such remarks on life or axioms of morality
as float in conversation, and are transmitted through the world in
proverbial sentences.

I have found it remarked, that, in this important sentence, "Go
before, I'll follow," we read a translation of, I prae, sequar. I
have been told, that when Caliban, after a pleasing dream, says,
"I cry'd to sleep again," the authour imitates Anacreon, who had,
like every other man, the same wish on the same occasion.

There are a few passages which may pass for imitations, but so few,
that the exception only confirms the rule; he obtained them from
accidental quotations, or by oral communication, and as he used
what he had, would have used more if he had obtained it.

The "Comedy of Errors" is confessedly taken from the Menaechmi of
Plautus; from the only play of Plautus which was then in English.
What can be more probable, than that he who copied that, would
have copied more; but that those which were not translated were
inaccessible?

Whether he knew the modern languages is uncertain. That his plays
have some French scenes proves but little; he might easily procure
them to be written, and probably, even though he had known the
language in the common degree, he could not have written it without
assistance. In the story of "Romeo and Juliet" he is observed to
have followed the English translation, where it deviates from the
Italian; but this on the other part proves nothing against his
knowledge of the original. He was to copy, not what he knew himself,
but what was known to his audience.

It is most likely that he had learned Latin sufficiently to make
him acquainted with construction, but that he never advanced to an
easy perusal of the Roman authours. Concerning his skill in modern
languages, I can find no sufficient ground of determination; but as
no imitations of French or Italian authours have been discovered,
though the Italian poetry was then high in esteem, I am inclined
to believe, that he read little more than English, and chose for
his fables only such tales as he found translated.

That much knowledge is scattered over his works is very justly
observed by Pope, but it is often such knowledge as books did not
supply. He that will understand Shakespeare, must not be content
to study him in the closet, he must look for his meaning sometimes
among the sports of the field, and sometimes among the manufactures
of the shop.

There is however proof enough that he was a very diligent reader,
nor was our language then so indigent of books, but that he might
very liberally indulge his curiosity without excursion into foreign
literature. Many of the Roman authours were translated, and some of
the Greek; the reformation had filled the kingdom with theological
learning; most of the topicks of human disquisition had found English
writers; and poetry had been cultivated, not only with diligence,
but success. This was a stock of knowledge sufficient for a mind
so capable of appropriating and improving it.

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Mon 8th Sep 2025, 9:21