An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 1

It is my plan to follow this monograph with a second on the history of
Shakespeare in Denmark.


M.B.R.

Minneapolis, Minnesota.
September, 1916.




CHAPTER I

Shakespeare Translations In Norway


A

In the years following 1750, there was gathered in the city of Trondhjem
a remarkable group of men: Nils Krog Bredal, composer of the first
Danish opera, John Gunnerus, theologian and biologist, Gerhart Sch�ning,
rector of the Cathedral School and author of an elaborate history of the
fatherland, and Peter Suhm, whose 14,047 pages on the history of Denmark
testify to a learning, an industry, and a generous devotion to
scholarship which few have rivalled. Bredal was mayor (Borgermester),
Gunnerus was bishop, Sch�ning was rector, and Suhm was for the moment
merely the husband of a rich and unsympathetic wife. But they were
united in their interest in serious studies, and in 1760, the last
three--somewhat before Bredal's arrival--founded "Videnskabsselkabet i
Trondhjem." A few years later the society received its charter as "Det
Kongelige Videnskabsselskab."

A little provincial scientific body! Of what moment is it? But in those
days it was of moment. Norway was then and long afterwards the political
and intellectual dependency of Denmark. For three hundred years she had
been governed more or less effectively from Copenhagen, and for two
hundred years Danish had supplanted Norwegian as the language of church
and state, of trade, and of higher social intercourse. The country had
no university; Norwegians were compelled to go to Copenhagen for their
degrees and there loaf about in the anterooms of ministers waiting for
preferment. Videnskabsselskabet was the first tangible evidence of
awakened national life, and we are not surprised to find that it was in
this circle that the demand for a separate Norwegian university was
first authoritatively presented. Again, a little group of periodicals
sprang up in which were discussed, learnedly and pedantically, to be
sure, but with keen intelligence, the questions that were interesting
the great world outside. It is dreary business ploughing through these
solemn, badly printed octavos and quartos. Of a sudden, however, one
comes upon the first, and for thirty-six years the only Norwegian
translation of Shakespeare.

We find it in _Trondhjems Allehaande_ for October 23, 1782--the third
and last volume. The translator has hit upon Antony's funeral oration
and introduces it with a short note:[1] "The following is taken from
the famous English play _Julius Caesar_ and may be regarded as a
masterpiece. When Julius Caesar was killed, Antonius secured permission
from Brutus and the other conspirators to speak at his funeral. The
people, whose minds were full of the prosperity to come, were satisfied
with Caesar's murder and regarded the murderers as benefactors. Antonius
spoke so as to turn their minds from rejoicing to regret at a great
man's untimely death and so as to justify himself and win the hearts of
the populace. And in what a masterly way Antonius won them! We shall
render, along with the oration, the interjected remarks of the crowd,
inasmuch as they too are evidences of Shakespeare's understanding of
the human soul and his realization of the manner in which the oration
gradually brought about the purpose toward which he aimed:"

[1. It has been thought best to give such citations for the most
part in translation.]

Antonius:
Venner, Medborgere, giver mig Geh�r, jeg kommer for at jorde C�sars
Legeme, ikke for at rose ham. Det Onde man gj�r lever endnu efter
os; det Gode begraves ofte tilligemed vore Been. Saa V�re det ogsaa
med C�sar. Den �dle Brutus har sagt Eder, C�sar var herskesyg. Var
han det saa var det en sv�r Forseelse: og C�sar har ogsaa dyrt
maattet b�de derfor. Efter Brutus og de �vriges Tilladelse--og
Brutus er en hederlig Mand, og det er de alle, lutter hederlige
M�nd, kommer jeg hid for at holde C�sars Ligtale. Han var min Ven,
trofast og oprigtig mod mig! dog, Brutus siger, han var herskesyg,
og Brutus er en hederlig Mand. Han har bragt mange Fanger med til
Rom, hvis L�sepenge formerede de offentlige Skatter; synes Eder det
herskesygt af C�sar--naar de Arme skreeg, saa gr�d C�sar--Herskesyge
maate dog vel v�ves af st�rkere Stof.--Dog Brutus siger han var
herskesyg; og Brutus er en hederlig Mand. I have alle seet at jeg
paa Pans Fest tre Gange tilb�d ham en kongelig Krone, og at han tre
Gange afslog den. Var det herskesygt?--Dog Brutus siger han var
herskesyg, og i Sandhed, han er en hederlig Mand. Jeg taler ikke for
at gjendrive det, som Brutus har sagt; men jeg staar her, for at
sige hvad jeg veed. I alle elskede ham engang, uden Aarsag; hvad for
en Aarsag afholder Eder fra at s�rge over ham? O! Fornuft! Du er
flyed hen til de um�lende B�ster, og Menneskene have tabt deres
Forstand. Haver Taalmodighed med mig; mit Hjerte er hist i Kisten
hos C�sar, og jeg maa holde inde til det kommer tilbage til mig.

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Sat 20th Apr 2024, 5:10