|
Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 100
LOVE AND FOLLY.--(FROM LA FONTAINE.)
This is rather an imitation than a translation of the poem of the
graceful French fabulist.
THE ALCAYDE OF MOLINA
_These eyes shall not recall thee_, &c.
This is the very expression of the original--_No te llamar�n mis
ojos_, &c. The Spanish poets early adopted the practice of calling a
lady by the name of the most expressive feature of her countenance,
her eyes. The lover styled his mistress "ojos bellos," beautiful eyes;
"ojos serenos," serene eyes. Green eyes seem to have been anciently
thought a great beauty in Spain, and there is a very pretty ballad by
an absent lover, in which he addressed his lady by the title of "green
eyes;" supplicating that he may remain in her remembrance.
�Ay ojuelos verdes!
Ay los mis ojuelos!
Ay, hagan los cielos
Que de mi te acuerdes!
THE DEATH OF ALIATAR.
_Say, Love--for thou didst see her tears_, &c.
The stanza beginning with this line stands thus in the original:--
Dilo tu, amor, si lo viste;
�Mas ay! que de lastimado
Diste otro nudo � la venda,
Para no ver lo que ha pasado.
I am sorry to find so poor a conceit deforming so spirited a
composition as this old ballad, but I have preserved it in the
version. It is one of those extravagances which afterward became so
common in Spanish poetry, when Gongora introduced the _estilo culto_,
as it was called.
LOVE IN THE AGE OF CHIVALRY.
This personification of the passion of Love, by Peyre Vidal, has been
referred to as a proof of how little the Proven�al poets were indebted
to the authors of Greece and Rome for the imagery of their poems.
THE LOVE OF GOD.--(FROM THE PROVEN�AL OF BERNARD RASCAS.)
The original of these lines is thus given by John of Nostradamus,
in his lives of the Troubadours, in a barbarous Frenchified
orthography:--
Touta kausa mortala una fes perir�,
Fors que l'amour de Dieu, que tousiours durar�.
Tous nostres cors vendran essuchs, coma fa l'eska,
Lous Aubres leyssaran lour verdour tendra e fresca,
Lous Auselets del bosc perdran lour kant subtyeu,
E non s'auzira plus lou Rossignol gentyeu.
Lous Buols al Pastourgage, e las blankas fedettas
Sent'ran lous agulhons de las mortals Sagettas,
Lous crestas d'Arles fiers, Renards, e Loups espars,
Kabrols, Cervys, Chamous, Senglars de toutes pars,
Lous Ours hardys e forts, seran poudra, e Arena,
Lou Daulphin en la Mar, lou Ton, e la Balena:
Monstres impetuous, Ryaumes, e Comtas,
Lous Princes, e lous Reys, seran per mort domtas.
E nota ben eysso k�scun: la Terra granda,
(Ou l'Escritura ment) lou fermament que branda,
Prendra autra figura. Enfin tout perir�,
Fors que l'Amour de Dieu, que touiours durar�.
Previous Page
| Next Page
|
|