|
Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Next Page
Page 0
The Project Gutenberg eBook, La Divina Comèdia: Infièr, by Dante
Alighieri, Translated by Ermes Culos
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
** Please follow the copyright guidelines in this file. **
Title: La Divina Comèdia: Infièr
(Dante's Inferno)
Author: Dante Alighieri
Release Date: July 3, 2005 [eBook #16187]
Language: Friulan
Character set encoding: ISO-8859-1
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA DIVINA COMèDIA: INFIèR***
Thanks to Ermes for this translation, and Al Haines for formatting.
Translation Copyright (C) 2005 by Ermes Culos
La Divina Comèdia
di Dante Alighieri
Tradusùda tal furlàn di San Zuàn di Cjasàrsa
da Ermes Culos
Preàmbul
Chista tradusiòn a è stada fata par divièrsis razòns. Ta li mes
ultimis visitis a San Zuàn i'ai notàt che i zòvins a no ùsin cuasi
maj il furlàn cuant ca discòrin fra di lòu. Cuasi sempri a si esprìmin
in taliàn--encja cuant ca pàrlin cuj so genitòus. Che chistu al sèdi
in ducju i sens un ben o un mal a è roba discutìbil. A somèa, però,
che sta usànsa daj zòvins a sta segnalànt una specje di màndi a la
lenga furlàna. Cuant che scju zòvins a saràn encja lòu pàris e màris,
cuasi sensàltri a ghi parlaràn taliàn ai so fiòj, cul risultàt che paj
fiòj di che generasiòn lì il furlàn al sarà na curiositàt e basta;
sensàltri a nol sarà pì che lenga viva ca usàvin i so nonus. Cussì
chista tradusiòn a è un me pìsul contribut a la preservasiòn da la
lenga daj nustri vècjus.
I me fiòj, nasùs in Canada, a cognòsin a mondi puc il furlàn. Una dì,
forsi, a saràn tentàs di parlà il furlàn si no altri par capì se ca la
scrit so pàri. A pol dàsi encja che il me lavoru a ju incuriosarà a
lèzi Dante--ca no sarès tant na bruta roba.
Mi par di capì che La Divina Comèdia a è stada za traduzùda in furlàn,
però in tal furlàn classic, di Ùdin, di San Danèj. Da se chi saj jò,
li òperis di Dante a no son maj stadis traduzùdis (par complèt) tal
furlàn di San Zuàn di Cjasàrsa--cal sarès il me furlàn, la lenga daj
me vecjus, daj me fradis, da li me memòris da frut. Par tradùzi Dante
a no mi ocorarès altra razon che chista.
Pasolini, ta un daj so scrìs, a la sugerìt che par tant valòu cultural
cal vèdi, il furlàn al resta pur sempri la lenga dal contadìn; a me
mòut di capìlu, una lenga che, encja se coma spièli a fa ben jòdi se
ca lè un furlàn, a resta pur sempri una lenga semplicjòta, adatàda a
la vita da paesùt, cu la so parlada daj cjamps, da li stàlis, da la
plasa, dal bar, da la marìnda e sèna, da li nòsis, daj funeràj, e daj
odòus e rumòus da li sèris di estàt. Una lenga, dùncja, sensa nisùna
pretèsa di podèj tiràsi su da la cjèra e rivà a esprìmi valòus
culturàj pì als e astràs.
Next Page
|
|