La Divina Comèdia: Infièr by Dante Alighieri


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Next Page

Page 0

The Project Gutenberg eBook, La Divina Com�dia: Infi�r, by Dante
Alighieri, Translated by Ermes Culos


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
** Please follow the copyright guidelines in this file. **




Title: La Divina Com�dia: Infi�r
(Dante's Inferno)


Author: Dante Alighieri



Release Date: July 3, 2005 [eBook #16187]

Language: Friulan

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA DIVINA COM�DIA: INFI�R***


Thanks to Ermes for this translation, and Al Haines for formatting.



Translation Copyright (C) 2005 by Ermes Culos



La Divina Com�dia

di Dante Alighieri


Tradus�da tal furl�n di San Zu�n di Cjas�rsa

da Ermes Culos

Pre�mbul

Chista tradusi�n a � stada fata par divi�rsis raz�ns. Ta li mes
ultimis visitis a San Zu�n i'ai not�t che i z�vins a no �sin cuasi
maj il furl�n cuant ca disc�rin fra di l�u. Cuasi sempri a si espr�min
in tali�n--encja cuant ca p�rlin cuj so genit�us. Che chistu al s�di
in ducju i sens un ben o un mal a � roba discut�bil. A som�a, per�,
che sta us�nsa daj z�vins a sta segnal�nt una specje di m�ndi a la
lenga furl�na. Cuant che scju z�vins a sar�n encja l�u p�ris e m�ris,
cuasi sens�ltri a ghi parlar�n tali�n ai so fi�j, cul risult�t che paj
fi�j di che generasi�n l� il furl�n al sar� na curiosit�t e basta;
sens�ltri a nol sar� p� che lenga viva ca us�vin i so nonus. Cuss�
chista tradusi�n a � un me p�sul contribut a la preservasi�n da la
lenga daj nustri v�cjus.

I me fi�j, nas�s in Canada, a cogn�sin a mondi puc il furl�n. Una d�,
forsi, a sar�n tent�s di parl� il furl�n si no altri par cap� se ca la
scrit so p�ri. A pol d�si encja che il me lavoru a ju incuriosar� a
l�zi Dante--ca no sar�s tant na bruta roba.

Mi par di cap� che La Divina Com�dia a � stada za traduz�da in furl�n,
per� in tal furl�n classic, di �din, di San Dan�j. Da se chi saj j�,
li �peris di Dante a no son maj stadis traduz�dis (par compl�t) tal
furl�n di San Zu�n di Cjas�rsa--cal sar�s il me furl�n, la lenga daj
me vecjus, daj me fradis, da li me mem�ris da frut. Par trad�zi Dante
a no mi ocorar�s altra razon che chista.

Pasolini, ta un daj so scr�s, a la suger�t che par tant val�u cultural
cal v�di, il furl�n al resta pur sempri la lenga dal contad�n; a me
m�ut di cap�lu, una lenga che, encja se coma spi�li a fa ben j�di se
ca l� un furl�n, a resta pur sempri una lenga semplicj�ta, adat�da a
la vita da paes�t, cu la so parlada daj cjamps, da li st�lis, da la
plasa, dal bar, da la mar�nda e s�na, da li n�sis, daj funer�j, e daj
od�us e rum�us da li s�ris di est�t. Una lenga, d�ncja, sensa nis�na
pret�sa di pod�j tir�si su da la cj�ra e riv� a espr�mi val�us
cultur�j p� als e astr�s.

Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Thu 28th Mar 2024, 11:36