Elene; Judith; Athelstan, or the Fight at Brunanburh; Byrhtnoth, or the Fight at Maldon; and the Dre


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 3

The translations of the JUDITH and the BYRHTNOTH were made in regular
course of reading with undergraduate classes, the former in 1886, and
the latter in 1887, the texts in Sweet's "Anglo-Saxon Reader" being
used, and compared with those in Grein and in K�rner. The text of JUDITH
is now accessible in Professor Cook's edition (1888).

The translation of the ATHELSTAN has been added from K�rner's text,
compared with Grein and W�lker, and in certain passages with Thorpe and
Earle. For fuller literary information than the Introduction provides,
the reader is referred to ten Brink's "Early English Literature,"
Kennedy's translation (1883), and to Morley's "English Writers," Vol.
II. (1888).

JAMES M. GARNETT.

UNIVERSITY OF VIRGINIA, VA.,
May, 1889.




PREFACE TO EDITION OF 1900.


I have added to this reprint of my "Elene and other Anglo Saxon Poems" a
translation of the DREAM OF THE ROOD, which has been on hand for several
years awaiting a suitable time to see the light. A brief Introduction to
the poem has been prefixed, which, doubtless, leaves much to be desired,
but it is all that the translator now has time for, and I must refer to
the works mentioned for fuller information and discussion. With thanks
for past consideration, and the hope that this addition has made the
book more acceptable, I entrust it again to indulgent readers.

JAMES M. GARNETT.

BALTIMORE, MARYLAND,
October, 1900.




PREFACE TO EDITION OF 1911.


I have read over carefully these translations with a view to another
reprint, which the publishers find necessary, but I have not compared
them again with the texts used. I have corrected a few typographical
errors of little importance.

For the bibliography I would refer to Brandl's _Sonderausgabe aus der
zweiten Auflage von Paul's Grundriss der germanischen Philologie_
(Strassburg, 1908), in which I find noted Holthausen's edition of the
ELENE (Heidelberg, 1905), but I have not seen it.

I take advantage of this opportunity to say that my translation of
B�OWULF, of which the last reprint was issued in 1910, is not in
_prose_, as some have misconceived it, but it is in the same metrical
form as the translations in the present volume,--an accentual metre in
rough imitation of the original. I agree with Professor Gummere and
others that this is a better form for the translation of Old English
poetry than plain prose. It was approved by the late Professor Child
nearly _thirty_ years ago, as noted in the Preface to the second edition
of my translation of B�OWULF, January, 1885.

JAMES M. GARNETT.

BALTIMORE, MARYLAND,
February, 1911.




INTRODUCTION.


In presenting to the public the following translations of the Old
English (Anglo-Saxon) poems, ELENE, JUDITH, ATHELSTAN, BYRHTNOTH, and
THE DREAM OF THE ROOD, it is desirable to prefix a brief account of them
for the information of the general reader.

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Fri 4th Jul 2025, 6:00