|
Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 44
1096 sqq. Esther is supremely skillful in laying to the king's credit
all that can flatter his pride, and charging all she complains of
against this _Scythe impitoyable_: a name all the more hateful to the
king as Darius had led an army against the Scythians and lost it (513
B.C.), although Esther puts the expedition in a more flattering light
in l. 1116.
1104 Que. See App. IV, i. A.
1123 Saul, first king of the Israelites, was the son of Kish, a
Benjamite (I Sam. ix. 1-2), and Mordecai is also stated (Book of Esther
ii. 5) to be the son of Kish, a Benjamite.
1127 Impossible to anticipate more skillfully the retort that Mordecai
should have honored the king's favorite.
1135 convert de votre pourpre makes the offence almost personal to the
king.
1136 For jour, see l. 1039, N.
1141 achever = "to finish." Tr. "come down in thy fullness."
1146 cr�dit, see l. 171.
1151 vos ennemis aussit�t massacr�s, another Lat. construction. These
lines are a very skillful revelation of Haman's character; he attempts
to bribe the queen by the offer of that which would seem most desirable
to himself.
1162 en. See App. V, ii. D.
1168 The king interprets Haman's attitude as an attempt at violence.
1175 repaisse. Cf. Verg. Aen. VIII, 265: nequeunt expleri corda tuendo.
1190 est expir� (on the analogy of _est mort_), for _a expir�_, which
would be impossible in classical French poetry. See App. I, Hiatus.
The result is more stress on the state, instead of on the action.
1193 Cf. Juvenal, x. 66.
_Seianus ducitur unco
Spectandus_.
1194 "O king, live forever!"
1196 entends, as very frequently, = "understand." Note a third use:
"to understand by one's own words," i.e., "to mean."
1213 Je n'ai fait que passer may be translated: "before I had passed
by;" lit. "I only passed by," I needed not to wait, in order to witness
the short-lived triumph of the wicked.
1214 surprendre = "to take unawares."
1231 couronn�e = "on the throne."
1256 se pla�t de, now rather _se pla�t �_.
1264 Cf. Ps. xviii. 9; "he bowed the heavens also, and came down."
1267 Jeune peuple. Cf. l. 56, N. There is also an allusion to the
reconstitution of the Jews as a nation, promised by the king, ll.
1182-1189.
1280 Note that nous is dative. See App. III, N.
APPENDIX I.
FRENCH VERSE.
French verse, as found in the classical writers, consists of lines in
which the principal factor is the number of syllables (loosely called
_pieds_ in French, as well as _syllabes_), and not, as in English, the
number of accents.
Previous Page
| Next Page
|
|