|
Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 42
708 clart�s, properly "lights;" the plural being, as often is the case,
the concrete manifestation of that quality of which the singular is the
abstract name. Cf. "charity" and "charities."
713 Que vous semble. See App. IV, i. B.
714 devoir is here used as a pseudo-auxiliary; see l. 155,
N,--_L'emporter_, idiomatic for "to win the day." The substantive, for
which the fossilized pronoun _le_ stands, is uncertain. Cf.
_l'�chapper belle_, idiomatic for "to have a narrow escape."
778 Note the force of the tense: "I never [once] admired." See App.
II, ii. B. b.
779 Note the difference between _avoir envie de_ and _porter envie a_.
799 errer is never, while "to err" is always used figuratively.
820 en. See App. V, ii. D.
825 rejoindre = "to join." This prefix _re_- is more freely used in
French than in English. Cf. _recopier_ = "to copy."
826 See Book of Esther, vi. 13-14, for the few lines on which Racine
has built the two strong scenes that follow. Also i. 6, for the
description of the grandeur of this "court of the garden of the king's
palace."
832 �claircir is "to restore to its own brightness;" _�clairer_ is "to
throw a light from without upon." Cf. l. 177.
835 ressentir, from _re_ + _sentir_. Note the doubling of the "_s_,"
in order to preserve its sound as in _sentir_. Cf. _ressembler_,
_ressource_, _ressusciter_, etc.
aussi cette f�licit�, i.e., the joy of having been favored as mentioned
in l. 834, as well as the pain of the affront.
836 le mal is of course a reference to ll. 618-622; _le bienfait_, to
l. 702.
838-843 Racine had great experience of court. See Introd.
I.--_D�vorer_, figurative, "to endure in silence." Cf. _d�vorer ses
larmes_ = "to restrain one's tears."
841 essuyer, fig. = "to put up with something disagreeable," the figure
being taken from wiping up spilt liquid, as the way to make the best of
a mishap. E.g., _Il essuya un refus--Ce vaisseau a essuy� une
temp�te--Ce g�n�ral avait essuy� plusieurs d�faites.
842 un outrage endure. For this Latin construction, see l. 139, N.
868 exer�ant, "wielding," correctly refers to the speaker, Haman, as
the king's minister.
872 ma vie expos�e, another Latin construction.
874 Que sert. See App. IV, i. A.
881 le peuple. Cf. l. 56, N.
890 For the spelling _voi_ (which is etymologically correct, seeing
that no first person singular ends in "s" in Lat.), see App. I, Rhyme.
892 Cf. Claudian, _In Rufinum_, I. 22, 23.
. . . tolluntur in altum
Ut lapsu graviore ruant.
894 ces bords �cart�s, i.e., Macedonia. We have already referred to
Rest of the Book of Esther, xvi. 10, where Haman is described as a
Macedonian.
896-897. See l. 485, N.
898 For enfin, see l. 160, N.
910 Note the skillful way in which the poet shows Haman so possessed
with his grief that he can entertain no other thought.
911 ce chagrin, i.e., that betrayed by l. 910.
Previous Page
| Next Page
|
|