Esther by Jean Baptiste Racine


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 34


TOUT LE CHOEUR.

Que son nom soit b�ni, que son nom soit chant�!
Que l'on c�l�bre ses ouvrages
Au del� des temps et des �ges, 1285
Au del� de l'�ternit�!




NOTES TO PROLOGUE.

[This prologue is an afterthought, having been written to provide a
part for Mme. de Caylus, a niece of Mme. de Maintenon. It is never
spoken on the stage, and rarely, if ever, read in French schools. It
is here given for the sake of completeness only.]


3 ce lieu, of course is St. Cyr.

9 un roi, Louis XIV.

13 � sa porte, St. Cyr being in the vicinity of Versailles, the king's
residence.

15 cet ouvrage, the founding of this institution.

24 Louis XIV. supported foreign missions in the East and in the
_Nouveau Monde_.

31-32 Allusion is here made to the Augsburg League (1687), in which
Austria joined Sweden, Saxony, etc., for the purpose of opposing Louis
XIV. Its leading spirit was the protestant William of Orange.

36 The pope Innocent III. was accused by Louis XIV. of aiding the
anti-Roman designs of William of Orange,

48 Allusion to the taking of Philippsburg, Mannheim and Frankenthal, in
the preceding year.

49 un fils. The Grand Dauphin had conducted the above campaign, with
the great engineer Vauban.




NOTES TO PLAY.

2 Beni soit is the usual form. The retained _que_ is therefore
emphatic.--_Voeux_ very frequent in poetry for _prieres_, for metrical
reasons. The whole expression is elliptical: _qui te rend [a moi en
reponse] a_ etc.

3 Cf. Book of Esther, ii. 5, for the descent of Mordecai, and
consequently of Esther herself, his brother's daughter.

4 For tense of _fus_, see App. II., ii. B. b.

5 d'un meme is stronger than _du meme_. Cf. l. 263.

8 Note the mode of emphasizing pronouns, Cf. ll. 23, 443, and contrast
ll. 47, 429.

9 je te fais chercher, see App. III. Note the present tense.

10 donc, emphatic, untranslatable here. Observe the order _quel
climat_, _quel desert_, and the reason for it.

11 eploree, quite different from _deploree_, is an adjective, meaning
"weeping," "tearful." Cf. Alfred de Musset:

_Plantez un saule an cimetiere;
J'aime son feuillage eplore . . ._

13 When ne . . . que = "only," _que_ precedes the word specially
qualified by the adverb in English. Here the sense makes "only"
qualify _attendais_ rather than _la fin_. For similar construction see
l. 373.

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Thu 15th Jan 2026, 5:25