Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 3
1.
"Ffair Ffidelia tempt no more,
I may no more thy deity adore
Nor offer to thy shrine,
I serve one more divine
And farr more great y{^n} you:
I must goe,
Lest the foe
Gaine the cause and win the day.
Let's march bravely on
Charge ym in the Van
Our Cause God's is,
Though their odds is
Ten to one.
{35}
2.
"Tempt no more, I may not yeeld
Although thine eyes
A Kingdome may surprize:
Leave off thy wanton toiles
The high borne Prince of Wales
Is mounted in the field,
Where the Royall Gentry flocke.
Though alone
Nobly borne
Of a ne're decaying Stocke,
Cavaleers be bold
Bravely hold your hold,
He that loyters
Is by Traytors
Bought and sold.
3.
"One Kisse more and yn farewell
Oh no, no more,
I prethee giue me ore.
Why cloudest thou thy beames,
I see by these extreames,
A Woman's Heaven or Hell.
Pray the King may haue his owne,
And the Queen
May be seen
With her babes on England's Throne.
Rally up your Men,
One shall vanquish ten,
Victory we
Come to try thee
Once agen.
Query: Who was the author of the above?
F.H.
* * * * *
GRAY'S ELEGY.
J.F.M. (Vol. i., p. 101.) remarks, "I would venture to throw out a hint,
that an edition of this _Elegy_, exhibiting all the known translations,
arranged in double columns, might be made a noble monument to the memory of
Gray." It has been asserted that there is scarcely a thought in this
_Elegy_ that Gray has not borrowed from some writer, ancient or modern and
if this be true, I would take the liberty of adding a hint to that of
J.F.M., namely, that the proposed edition should contain a _third_ column,
exhibiting all the known plagiarisms in this famous _Elegy_. To begin with
the first line--
"The curfew tolls the knell of parting day."
Lord Byron, in his notes to the third canto of _Don Juan_, says that this
was adopted from the following passage in Dante's _Purgatory_, canto viii.:
---- "si ode squilla di lontano
Che paja 'l giorno pianger che si muore."
Previous Page
| Next Page
|
|