Notes and Queries, Number 63, January 11, 1851 by Various


Main
- books.jibble.org



My Books
- IRC Hacks

Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare

External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd

books.jibble.org

Previous Page | Next Page

Page 10

_Pagnini's Bible._--I have before me a 12mo. copy of _Liber Psalmorum
Davidis. Tralatio Duplex Vetus et Nova_. It contains also the Songs of
Moses, Deborah, etc., with annotations. In the title-page, the new
translation is said to be that of Pagnini. It was printed by Robert
Stephens, and is dated on the title-page "1556," and in the colophon "1557,
cal. Jan."

In this edition, both the old and new versions have the _verses
distinguished by cyphers_ (numerals). I have not the means of knowing
whether, in the earlier editions of Pagnini's Bible, the verses are so
distinguished; but I gather from R.G. that they are.

The writer of the article "BIBLE" in Rees's _Cyclop�dia_, says that R.
Stephens reprinted Pagnini's Bible in folio, with the Vulgate, in 1557. And
it appears, from my copy of the Psalms of David, that he also printed that
part of Pagnini's Bible in 12mo. in the same year, 1557--the colophon
probably containing the correct date.

Your pages have recommended that communications should be made of MS. notes
and remarks found in fly-leaves, margins, etc. of printed books; and the
above is written, partly in confirmation of Pagnini's title to the honour
of distinguishing the verses of the Bible with cyphers, as suggested by
R.G., but chiefly to note that there is written with a pen, in my copy, the
word "Vetus" over the column which contains the old, or Vulgate, and the
words "Pagnini _sive_ Ari� Montani" over the column containing the new
version of the first psalm.

The writer in Rees's _Cyclop�dia_, above referred to, says, that "in the
number of Latin Bibles is also usually ranked the version of the same
Pagninus, corrected, or rather rendered literal by {25} Arias Montanus."
But in the title-page of my copy Montanus is not mentioned.

My copy belonged to Jo. Sheldrake (who was he?) in 1663; to D. Hughes, of
Queen's College, Cambridge, in 1761; and to E. Tymewell Bridges (as the
family name was then spelled) in 1777. The latter was a brother of the late
Sir S. Egerton Br_y_dges. But the MS. note above mentioned does not seem to
be in the handwriting of either of them.

Will some learned reader of your work let me know whether there be any, and
what ground for attributing the new translation, as it stands in this
volume, to Montanus; or as Pagnini's corrected by Montanus?

P.H.F.

* * * * *

THE FROZEN HORN.

(Vol. ii., p. 262.)

The quotation from Heylin is good; "the amusing anecdote from Munchausen"
may be better; but the personal testimony of Sir John Mandeville is best of
all, and, if I am not mistaken, as true a traveller's lie as ever was told.
Many years ago I met with an extract from his antiquated volume, of which,
having preserved no copy, I cannot give the admirable verbiage of the
fourteenth century, but must submit for it the following tame translation
in the flat English of our degenerate days.

He testifies that once, on his voyage through the Arctic regions, lat. ***,
long. ***, the cold was so intense, that for a while whatever was spoken on
board the vessel became frost-bound, and remained so, till, after certain
days, there came a sudden thaw, which let loose the whole rabblement of
sounds and syllables that had been accumulating during the suspense of
audible speech; but now fell clattering down like hailstones about the ears
of the crew, not less to their annoyance than the embargo had been to their
dismay. Among the unlucky revelations at this denouement, the author
gravely states that a rude fellow (the boatswain, I think), having cursed
the knight himself in a fit of passion, his sin then found him out, and was
promptly visited by retributive justice, in the form of a sound flogging.
If this salutary moral of the fable be not proof sufficient to authenticate
both the fact in natural history, and the veracity of the narrator, I know
nothing in the world of evidence that could do so. It may be added, that
the author of _Hudibras_, in his significant manner, alludes to the popular
belief of such an atmospheric phenomenon in the following couplet:

"Where Truth in person doth appear,
Like words congeal'd in northern air."
_Hudibras_, Book i. Canto i.

It is possible that Zachary Grey, in his copiously illustrated edition of
the poem, may have quoted Sir John Mandeville's account of this notable
adventure, in his wanderings, like a true knight-errant, through Scythia,
Armenia, Egypt, Arabia, Syria, Media, Persia, Chaldea, Greece, Dalmatia,
Belgium, &c. He wrote an Itinerary of his travels in English, French, and
Latin. In these he occupied nearly forty years, and was long supposed to
have died in the course of them, but (as if his person had been "congealed
in northern air" and suddenly thawed into warm life again) when he
re-appeared, his friends with difficulty recognised him.

Previous Page | Next Page


Books | Photos | Paul Mutton | Sat 15th Mar 2025, 10:42