|
Main
- books.jibble.org
My Books
- IRC Hacks
Misc. Articles
- Meaning of Jibble
- M4 Su Doku
- Computer Scrapbooking
- Setting up Java
- Bootable Java
- Cookies in Java
- Dynamic Graphs
- Social Shakespeare
External Links
- Paul Mutton
- Jibble Photo Gallery
- Jibble Forums
- Google Landmarks
- Jibble Shop
- Free Books
- Intershot Ltd
|
books.jibble.org
Previous Page
| Next Page
Page 27
_Nam[u] A[m]ida!_--"Hail, O Amit�bha!"
The invocation, _Namu Amida Butsu_, is chiefly used by members of the
great Shin sect; but it is also used by other sects, and especially in
praying for the dead. While repeating it, the person praying numbers
the utterances upon his Buddhist rosary; and this custom is suggested
by the use of the word _kazo�t�_, "counting."]
Tada ichi no
Kami no o-fuda wa
Sasuga ni mo
Norik� naku to mo
H�gashi kan�k�ri.
[_Of the august written-charms of the god (which were pasted
upon the walls of the house), not even one could by any effort
be pulled off, though the rice-paste with which they had been
fastened was all gone._]
XIV. FURU-TSUBAKI
The old Japanese, like the old Greeks, had their flower-spirits and
their hamadryads, concerning whom some charming stories are told. They
also believed in trees inhabited by malevolent beings,--goblin trees.
Among other weird trees, the beautiful _tsubaki_ (_Camellia Japonica_)
was said to be an unlucky tree;--this was said, at least, of the
red-flowering variety, the white-flowering kind having a better
reputation and being prized as a rarity. The large fleshy crimson
flowers have this curious habit: they detach themselves bodily from
the stem, when they begin to fade; and they fall with an audible thud.
To old Japanese fancy the falling of these heavy red flowers was like
the falling of human heads under the sword; and the dull sound of
their dropping was said to be like the thud made by a severed head
striking the ground. Nevertheless the tsubaki seems to have been
a favorite in Japanese gardens because of the beauty of its glossy
foliage; and its flowers were used for the decoration of alcoves. But
in samurai homes it was a rule never to place tsubaki-flowers in an
alcove _during war-time_.
The reader will notice that in the following _ky[=o]ka_--which, as
grotesques, seem to me the best in the collection--the goblin-tsubaki
is called _furu-tsubaki_, "old tsubaki." The young tree was not
supposed to have goblin-propensities,--these being developed only
after many years. Other uncanny trees--such as the willow and the
_�noki_--were likewise said to become dangerous only as they became
old; and a similar belief prevailed on the subject of uncanny animals,
such as the cat--innocent in kittenhood, but devilish in age.
Yo-arashi ni
Chishiho itadaku
Furu tsubaki,
Hota-hota ochiru
Hana no nama-kubi.
[_When by the night-storm is shaken the blood-crowned and
ancient tsubaki-tree, then one by one fall the gory heads of
the flowers, (with the sound of) hota-hota!_[61]]
[Footnote 61: The word _furu_ in the third line is made to do double
duty,--as the adjective, _furu[i]_, "ancient"; and as the verb _furu_,
"to shake." The old term _nama-kuhi_ (lit., "raw head") means a human
head, freshly-severed, from which the blood is still oozing.]
Kusa mo ki mo
N�mur�ru koro no
Sayo kaz� ni,
M�hana no ugoku
Furu-tsubaki kana!
[_When even the grass and the trees are sleeping under the
faint wind of the night,--then do the eyes and the noses of
the old tsubaki-tree (or "the buds and the flowers of the old
tsubaki-tree") move!_[62]]
[Footnote 62: Two Japanese words are written, in _kana_, as "m�"--one
meaning "a bud;" the other "eye." The syllables "hana" in like
fashion, may signify either "flower" or "nose." As a grotesque, this
little poem is decidedly successful.]
Previous Page
| Next Page
|
|